Én már csináltam egy websajtot
ide:
4.40, már ledőlök egy kicsit...
Amit így elsőre fontosnak találtam, azt rátettem.
Ami még hiányzik, az zömmel azért van, mert még nem fixáltunk le semmit.
A magyar linkeket olvassátok el, mert sokat segít majd a fordításban.
Még nincs oldal ahova kiteszük a "könyvet", de ha lesz kész fejezet akkor megcsinálom és folyamatosan frissítem majd. Addig is próbáljatok chatre jönni!
Na akkor ma 8-kor a gyaloglón, aki hamarabb ott lesz az nyitja meg a "Piros Könyv" szobát. Ha nem sikerülne akkor 9-kor fórumozhatnánk. És ha fórumozunk akkor legegyszerűbb itt lenne.
Nem lehetne egy topic-ba tenni (itt vagy a www.hwsw.hu-n?)
Nálam iszonyúan lassú ez a gyaloglo.hu (ADSL kacsolat ellenére).
A Chat-et azért nem szeretem, mert felületes (a gyors reagálás miatt). A fórumozás során az ember legalább egyszer átfutja, amit olvasott, vagyis kevesebb a hiba a hozzászólásában, mellesleg nyomonkövethetők a hozzászólások (cserében viszont gyorsabb).
Szia Mat, küldtem egy privat mailt.
Az Acknowledgements-et és a Chapter 3-at (viewing) lefordítom.
Az utóbbi hetekig is eltarthat, mert hosszú, de izgalmas
Van egy javaslatom a fordítás hatékonyságának növelésére:
1) Először egy nyersfordítást kell csinálni
Itt azon szavakat, amelynek a jelentésében nem vagy biztos, azt az angol kifejezést tedd dupla zárójelbe (( )), . Azért ebbe, mert ilyen biztosan nincs a szövegben.
Pl. "Appendix C" helyett ezt fordítod, ha nem vagy biztos: "C melléklet ((Appendix C)) "
Ez a korrektoroknak rengeteget fog segíteni.
2) Vannak bizonyos szak szavak, amelyeknek van magyar megfelelője, de több is létezik. Ezekben meg kéne állapodni, hogy melyik jelentést használjuk. vitás esetben maradjon az angol megfelelője.
Menet közben bővül majd egy ilyen lista.
Ez szintén sokat segít majd az egységes nyelvezet kialakításában.
3) Az 1-2 ponton átment szöveget kapja meg a korrektor, aki átfutja az egész fordítást, a hibákat (szövegértési, nyelvtani, jelentésbeni stb) javítja, majd visszaküldi a fordítónak (Itt is célszerű lenne egy jelölésrendszert használni (Pl. ** ** azaz dupla "csillag")).
Ezt a csillagozott részt átnézi a fordító, majd továbbküldi a "közösbe", ahol már csak a helyesírási hibákat kell átnézni, már kész is a végleges.
Elsőre macerásnak tűnik, de ha jobban végiggondoljátok, akkor csak ez az egyetlen módja van annak, hogy az eredmény minőségi legyen, ne olyan, mint a Debian Linux első magyar fordításai.
Még igaz Web a Monster nem válaszolt, de ő már lehet tud segíteni az ellenőrzésben. Azt írtam neki, hogy elküldöm a kész fejezeteket és átnézi ha és etleg Chaos/2 te is tudnál ebben segíteni az jó lenne. Silent ha te is akarsz segíteni akkor a Chapter 3 elkezdhetnéd fordítani.
Mindenkinek köszönöm a segítséget! És ha elkészül a fordítás sokan hálásak lesznek. (legalábbis remélem
na ez nagyon jo lenne mert akkor a szakkifejezeseket nem forditom le, mert kb. fogalmam sincs arrol hogy mit illik es mit nem leforditani. ez nagyon jo lenne. sot megjobb lenne ha a szakkifejezesekrol keszitenel 1 listat, ahol a lehetseges forditas van vagy hogy "ezt ne forditsatok sracok".
Elsőre annyit tanácsolhatok, hogy keress hivatalos szakirodalmat (pl. a directx programozásával kapcsolatban. Abból könnyedén elsajátíthatod a szókincset, azonnal látni fogod, hogy mit lehet és mit nem angolról magyarra fordítani az OpenGL esetében.
A speciális kifejezéseket (double buffer, vertex shader stb) nem tanácsos magyarra fordítani, mert a keresést jelentősen nehezíti.
A fordítás nyelv helyességének az ellenőrzésében esetleg segítenék (a nyers fordítást magyarosítanám).
Biztos ismeritek az OpenGL-ről szóló egyik leghíresebb könyvet a "The Red Book"-ot. Ezt szeretném lefordítani magyarra és az internetre kitenni, hogy az angolul nem tudók is megértsék. Mit szólnátok hozzá? És ha valaki tud és akar segíteni akár egy keveset is az írjon: km2x@freemail.hu -ra
Remélem a segítségetekkel mihamarabb egy online,magyar OpenGL-el foglalkozó tutorial készülne.