A Nagy Piros Könyv (magyarul)
2003-08-10T16:47:02+02:00
2004-01-19T17:23:35+01:00
2022-06-29T06:15:26+02:00
  • Ahogy elnézem, sehogy.
    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • Hogy áll a dolog?
    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • Helló!

    Még egyszer! Akit érdekel az OpenGL, szeretne segíteni fordítani az a honlapunkon további informácíót kaphat erről.

    Fordításra fel!

    Nézz csak ide!
    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • Tehát mégegyszer:
    Jelenleg öten vagyunk, de még szükség lenne fordítókra, mert így lassan haladunk.

    A projekt ideiglenes weblapja, amely, ha minden jól megy, akkor hamarosan változni fog :)
    opengl.fpn.hu

    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • A lapra:
    lehene egy fordítóknak menü pont. itt lenne leírva, hogy kell fordítani.
    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • Még egy pár dolog kéne a lapra, erre várok javaslatokat.

    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • Nem is a html-ért kérek pízt. De a fordításért a szakfordító tényleg ennyit kér, vagy még többet. Na, baráti áron 500 Ft/oldal. Na???????
    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • Remek a honlap!
    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • Én már csináltam egy websajtot
    ide:
    4.40, már ledőlök egy kicsit...
    Amit így elsőre fontosnak találtam, azt rátettem.
    Ami még hiányzik, az zömmel azért van, mert még nem fixáltunk le semmit.

    A magyar linkeket olvassátok el, mert sokat segít majd a fordításban.

    Remélem nem adjátok fel...
    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • Haljátok, tud valaki magyarnelvű tutorialt pythonhoz,free pascalhoz, vagy netán c++(mindegy melyik változatához).
    köszi!
    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • Elkezdtem csinálni egy ideiglenes weblapot.

    Kritikákat várok (rossz, lassú, milyen irányba fejlesszül stb).

    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • penzert nem. akkor megcsinalom inkabb en. konyitok 1 kicsit a honlapokhoz, meg ugy a html-hez...szoval...
    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • Akár az egészet!!!
    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • Szivesen! 1 oldal - 1000 Ft. Na?????
    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • Még nincs oldal ahova kiteszük a "könyvet", de ha lesz kész fejezet akkor megcsinálom és folyamatosan frissítem majd. Addig is próbáljatok chatre jönni!
    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • Hi, all!

    Kuldtem sample-t, ha izlik, akkor chapter#9-et bevallaltam. Javaslatok:

    1, e/2
    2, no chat, ha megis, akkor legalabb logot dobjatok ki valahova (preferably oda, ahol a kesz forditas is meg lesz talalhato)

    bye: SDragon@freemail.hu
    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • Na akkor ma 8-kor a gyaloglón, aki hamarabb ott lesz az nyitja meg a "Piros Könyv" szobát. Ha nem sikerülne akkor 9-kor fórumozhatnánk. És ha fórumozunk akkor legegyszerűbb itt lenne.
    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • Nem lehetne egy topic-ba tenni (itt vagy a www.hwsw.hu-n?)
    Nálam iszonyúan lassú ez a gyaloglo.hu (ADSL kacsolat ellenére).
    A Chat-et azért nem szeretem, mert felületes (a gyors reagálás miatt). A fórumozás során az ember legalább egyszer átfutja, amit olvasott, vagyis kevesebb a hiba a hozzászólásában, mellesleg nyomonkövethetők a hozzászólások (cserében viszont gyorsabb).

    Nézd meg ezt: GyaloglĂł CHAT / SajĂĄt chat
    Csinálj egy ilyen linket, sokkal gyorsabban lehet elérni.

    Megpróbálok 8 körül benézni.

    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • teljesen egyetertek.

    holnap este 8kor gyertek chat.gyaloglo.hu-ra Piros konyv szobaba!!!megbeszeljuk a fontosabb dolgokat.
    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • Szia Mat, küldtem egy privat mailt.
    Az Acknowledgements-et és a Chapter 3-at (viewing) lefordítom.
    Az utóbbi hetekig is eltarthat, mert hosszú, de izgalmas

    Van egy javaslatom a fordítás hatékonyságának növelésére:
    1) Először egy nyersfordítást kell csinálni
    Itt azon szavakat, amelynek a jelentésében nem vagy biztos, azt az angol kifejezést tedd dupla zárójelbe (( )), . Azért ebbe, mert ilyen biztosan nincs a szövegben.
    Pl. "Appendix C" helyett ezt fordítod, ha nem vagy biztos: "C melléklet ((Appendix C)) "
    Ez a korrektoroknak rengeteget fog segíteni.
    2) Vannak bizonyos szak szavak, amelyeknek van magyar megfelelője, de több is létezik. Ezekben meg kéne állapodni, hogy melyik jelentést használjuk. vitás esetben maradjon az angol megfelelője.
    Menet közben bővül majd egy ilyen lista.
    Ez szintén sokat segít majd az egységes nyelvezet kialakításában.
    3) Az 1-2 ponton átment szöveget kapja meg a korrektor, aki átfutja az egész fordítást, a hibákat (szövegértési, nyelvtani, jelentésbeni stb) javítja, majd visszaküldi a fordítónak (Itt is célszerű lenne egy jelölésrendszert használni (Pl. ** ** azaz dupla "csillag")).
    Ezt a csillagozott részt átnézi a fordító, majd továbbküldi a "közösbe", ahol már csak a helyesírási hibákat kell átnézni, már kész is a végleges.

    Elsőre macerásnak tűnik, de ha jobban végiggondoljátok, akkor csak ez az egyetlen módja van annak, hogy az eredmény minőségi legyen, ne olyan, mint a Debian Linux első magyar fordításai.

    Munkára, azaz szótárra fel!
    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • Még igaz Web a Monster nem válaszolt, de ő már lehet tud segíteni az ellenőrzésben. Azt írtam neki, hogy elküldöm a kész fejezeteket és átnézi ha és etleg Chaos/2 te is tudnál ebben segíteni az jó lenne. Silent ha te is akarsz segíteni akkor a Chapter 3 elkezdhetnéd fordítani.

    Mindenkinek köszönöm a segítséget! És ha elkészül a fordítás sokan hálásak lesznek. (legalábbis remélem
    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • na ez nagyon jo lenne mert akkor a szakkifejezeseket nem forditom le, mert kb. fogalmam sincs arrol hogy mit illik es mit nem leforditani. ez nagyon jo lenne. sot megjobb lenne ha a szakkifejezesekrol keszitenel 1 listat, ahol a lehetseges forditas van vagy hogy "ezt ne forditsatok sracok".
    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • Egy "kicsit" esetleg é is beszállhatok...
    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • Aki tud még esetleg segíteni a fordításban az írjon.
    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • Elsőre annyit tanácsolhatok, hogy keress hivatalos szakirodalmat (pl. a directx programozásával kapcsolatban. Abból könnyedén elsajátíthatod a szókincset, azonnal látni fogod, hogy mit lehet és mit nem angolról magyarra fordítani az OpenGL esetében.

    A speciális kifejezéseket (double buffer, vertex shader stb) nem tanácsos magyarra fordítani, mert a keresést jelentősen nehezíti.

    A fordítás nyelv helyességének az ellenőrzésében esetleg segítenék (a nyers fordítást magyarosítanám).
    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • Ha segítenél az jó lenne! Ha tényleg akarsz küldj egy emailt!
    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • ja, es talan valami keveset tudok segiteni a forditasban is :)
    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • en csak tamogatni tudom. sajnos a magyar opengl irodalom siralmas:( modnhatni egyaltalan nem letezik ;) szoval hajra.
    Mutasd a teljes hozzászólást!
  • Helló!

    Biztos ismeritek az OpenGL-ről szóló egyik leghíresebb könyvet a "The Red Book"-ot. Ezt szeretném lefordítani magyarra és az internetre kitenni, hogy az angolul nem tudók is megértsék. Mit szólnátok hozzá? És ha valaki tud és akar segíteni akár egy keveset is az írjon: km2x@freemail.hu -ra
    Remélem a segítségetekkel mihamarabb egy online,magyar OpenGL-el foglalkozó tutorial készülne.

    Az eredeti online könyv: ez
    Mutasd a teljes hozzászólást!
abcd