Szerintem lehetetlen, vagy csak szavak tükörfordítására lesz elég, de komlett összefüggő szövegeket nem fog megbízhatóan fordítani. Már csak azért sem, mert a minta túl kicsi.
És még felvet jónéhány kérdést, nyelvtan, szóösszetételek, szleng, szinonímák...
Napokban volt egy saját mininyelv fejlesztésével foglalkozó topic. Na ez hasonló téma szerintem.
Elméletileg működhetne, azonban ez olyan nehézségű feladat, hogy szerintem nem sok ember van a prog.hu-n, aki ezt meg tudná csinálni...
Gondolj bele, a google translate is nagyon nagyon messze van a tökéletestől, pedig az is ezen az elven működik.
És most nem csak a magyar<->angol szótárára gondolok, a sokkal fejlettebb német<->angol szótára is messze van attól, hogy komoly fordításokat rá lehessen bízni.
szerk.:
Bár, jobban belegondolva még elméletileg se működne:
Nagyon sok olyan szöveg van, ami erősen függ a kontextustól (ti. filmtől). Így egy tiszta angol fordítás elemzése nem is vezethetne jó fordításra.
Itt van ugy a google translate. Okoska-nak mondhato, de messze nem tokeletes. En filmfeliratok(angol->magyar) forditasara probaltam hasznalni..hat.. maradjunk annyiban, hogy nem volt tokeletes.
De gondoljatok csak bele..tobb 1000 vagy 10000 filmefelirat letezik, angol es magyar verzioban is.
Ha egy program, elemezne ezeket (parhuzamosan a magyart es angolt), szerintetek utana tudna uj feliratokat forditani?
Hatalmas tudasbazisrol beszelunk..
Meg aztan eleve nagy kerdes, hogy mit jelent az "elemezne"..
Nemreg merult fel bennem ez a kerdes. Kivancsi vagyok mit gondoltok.
A kategoria lehet nem a legjobb, nem kaptam jobbat.